-Метки

amy winehouse art betfair colin foster guinness last.fm live loko mp3 photo portishead rolling stone sex zемфира Аминь Дублин аквариум александр васильев альбом апокалипсис бог боль брат будущее весна видео виктор пелевин виски водка война выборы гражданское общество грузия девушки день рождения дети джек керуак доктор хаус драматургия друзья дэвид линч женщины жизнь зима ирландия искусство кино кинофильм клип книги коты кошки лето лига чемпионов лимерик лондон любовь майк науменко медвед мнение москва музыка мультфильм народная мудрость новосибирск новый год ночные снайперы партия жуликов и воров пиво покер путешествия путин реклама рецензия рома россия санкт-петербург свобода сигареты смерть снег сны ставки стихи суицид счастье сша театр тесты трип-хоп фёдор фил-анархист франц кафка футбол хантер томпсон цитаты чемпионат россии эдуард лимонов юар-2010 янка дягилева япония

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Colin_Foster

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.11.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 9300


"Inglourious Basterds" [искусство кино, рецензия]

Четверг, 03 Сентября 2009 г. 08:19 + в цитатник
Цитата сообщения lj_drugoe_kino Бесславные ублюдки/Конченные мрази (С - Гоблин)/Inglourious Basterds (США, 2009)



В прокат выпустили две версии фильма.
Отличия следующие:
[lj-cut text="читать дальше"]Официальная версия включает в себя дублирование большей части фильма, хотя в ней тоже присутствуют куски с оригинальной дорожкой, сопровождаемой русскими субтитрами (в тех случаях, когда задача сюжета подразумевает разговор на разных языках, например, в первой главе – "Однажды в оккупированной нацистами Франции"). Первый эпизод представлен одинаково в обеих версиях. Вторая глава – "Бесславные ублюдки" построена преимущественно на английском языке. Англоязычная речь в обоих вариантах идет в дублированном виде – и это правильно. Зарубежный зритель должен видеть фильм так же, как американцы – то есть слышать "родную речь" там, где она замышлялась авторами. Различия начинаются дальше, в третьей и четвертой главах ("Немецкий вечер в Париже" и "Операция "Кино"): в режиссерской они идут целиком на субтитрах, в то время как в официальной версии их дублировали.

Есть ещё и третий вариант фильма.
Тринадцатого августа в Москве в кинотеатре "Октябрь" и четырнадцатого в Санкт-Петербурге показали "Бесславных ублюдков" в живом переводе небезызвестного Гоблина (Дмитрий Пучков). Судя по субтитрам, принципиально его перевод от официального не отличается. Лишь в нескольких эпизодах использована ненормативная лексика, которая образам героев, в общем-то, ничего не добавила. Единственное явное отличие - он переводит название фильма как "Конченные мрази". Не сказал бы, что это антоним "Бесславным ублюдкам". Вот если бы он утверждал, что название на самом деле переводится как "Небесные ангелы"... (впрочем, в комментариях к моей заметке на сайте афиши несколько человек пытались доказать, что перевод и озвучка Гоблина очень даже много удовольствия, смысла и достоверности добавляют)

Что же касается фильма, то как и в случае с "Убить Билла" "Ублюдки" - оммаж разным жанрам, масса чёрного юмора, этакий кинонигилизм плюс прямое признание кино в любви. Весь фильм Тарантино пытается привести зал в восторг. Зачастую удаётся. Хотя я, мягко скажем, не всегда этот восторг разделял. Чёрт с ней с историей и исторической правдой. Но сам по себе фильм совсем не тянет.

Одна из главных проблем фильма - знаменитые Тарантиновские диалоги. Когда-то они его прославили. С тех пор он пытается сам себя переплюнуть. И в общем, заигрался.
Как я понимаю, функции диалогов следующие: акцентировать, обострить, разрешить конфликт между героями, сообщить информацию об их образах (не обязательно прямым текстом), развить сюжет. В реальной жизни диалог может не нести ни одной из этих функций. Он может быть не более, чем диалогом. Тарантино в своих фильмах как раз и пытался отразить это свойство разговора. Моделировал "просто разговор". Пытался добавить "жизненности". На деле добавлял развлекательности. Потому что вода. При всей достоверности. Проблема как водится в том, чтобы знать меру. Одно дело, когда герои "Криминального чтива" треплются в пути, а герои "Бешеных псов" решают давать или не давать чаевые в кафе (и занимают тот и другой разговоры не так уж много времени). И другое дело, когда гестаповец фактически ловит шпионов за руку и вместо того, чтобы действовать в рамках здравого смысла, начинает лить ту же самую воду и изображать супермена (при том, что всем предыдущим сюжетом фильм явно позиционирует себя не как кино про супергероев). То же во многом относится (хотя и в меньшей степени) ко вступительному диалогу немецкого офицера Ланды с французом, укрывающим евреев.
Другая проблема диалогов. Все герои разговаривают друг с другом так, как, вероятно, желал бы разговаривать Тарантино. Или разговаривает? Ну тогда он утомительный мужик. Впрочем, не верю. Но это не важно. Важно, что когда все персонажи являются альтер эго режиссёра - это чересчур. Даже если он очень-очень хороший и обаятельный.

В том же "Криминальном чтиве" помимо трёпа по пути на дело были и разговоры иного рода - те самые сугубо функциональные, переводившие фильм на более высокий уровень. Ведь здорово было, когда в заключительной части в кафе дело обошлось без выстрелов при том, что нервы у всех были на пределе (у зрителей тоже). Здорово не в смысле как всё прекрасно закончилось, а здорово в том смысле, как оригинально решено. А в "Ублюдках" оппоненты в забегаловке друг другу покрошили яйца.

Брэд Питт с его выпяченной челюстью и гнусавым голосом, по-моему, явный мискондакт.
Но это ладно. Питта в кадре не так уж и много. Вполне терпимо. Главный прокол - это финал. Надо было Тарантино идти в своём нигилизме до конца. Раз уж все герои фильма - бесславные ублюдки и конченные мрази, то так и должно было быть до самого конца. То есть то, что герой Питта сделал с героем Вальца, должен был сделать герой Вальца с героем Питта. Ведь всё было в его руках![/lj-cut]

http://community.livejournal.com/drugoe_kino/1814176.html

Метки: