-ћетки

amy winehouse art betfair guinness last.fm live loko mp3 photo portishead rolling stone sex zемфира јминь ƒублин аквариум александр васильев альбом апокалипсис бог боль брат будущее весна видео виктор пелевин виски водка война выборы гражданское общество грузи€ девушки день рождени€ дети джек керуак доктор хаус драматурги€ друзь€ дэвид линч женщины жизнь зима ирланди€ искусство кино кинофильм клип книги коты кошки лето лига чемпионов лимерик лондон любовь майк науменко медвед мнение москва музыка мультфильм народна€ мудрость новосибирск новый год ночные снайперы ночь парти€ жуликов и воров пиво покер путешестви€ путин реклама рецензи€ рома росси€ санкт-петербург свобода сигареты смерть снег сны ставки стихи суицид счастье сша театр тесты трип-хоп фЄдор фил-анархист франц кафка футбол хантер томпсон цитаты чемпионат россии эдуард лимонов юар-2010 €нка д€гилева €пони€

 -ѕодписка по e-mail

 

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Colin_Foster

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 13.11.2006
«аписей: 2132
 омментариев: 3663
Ќаписано: 9277

про Ёмили ƒикинсон

ƒневник

—уббота, 18 ћа€ 2013 г. 01:57 + в цитатник
ќчень давно хотел почитать Ёмили ƒикинсон и вот сегодн€ случайно купил книжку. ѕервые же стихи напали на настроение:

I never lost as much but twice
(49)

ƒва раза € тер€ла все Ц
¬от так же, как теперь,
ƒва раза Ц нищей и босой Ц
—тучалась в Ѕожью дверь.
» дважды Ц с Ќеба Ц мой урон
Ѕыл возмещен сполна.
√рабитель мой Ц Ѕанкир Ц ќтец Ц
я вновь разорена.

ј вот оригинал Ёмили ƒикинсон:

Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.

Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,

As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear.

ј здесь варианты перевода. ¬ моей книге перевод  ружкова.

ѕри жизни Ёмили ƒикинсон были опубликованы всего лишь семь еЄ стихотворений, да и то анонимно. ѕосле смерти ѕисьмо к миру (так Ёмили называла свои стихи) наконец было востребовано адресатом. Ёто к вопросу о том, зачем вообще нужны и пишутс€ стихи. » что такое насто€щие стихи.

Ёта странна€ мисс ƒикинсон



 ак и мо€ кошка ƒита - € в см€тении. ” неЄ это так: Ќа улице промозгло и ветрено, но спать не хочетс€, хочетс€ охотитьс€. » € разумеетс€ отпускаю еЄ гул€ть. ј мне в дублинском доме слишком комфортно и посто€нно хочетс€ спать и поэтому утром € уеду в Ћимерик. “ам ∆ен€ и Ћена, а ещЄ Єлка, кактус, жираф и белЄк. “ам редко бывает скучно и практически не хочетс€ спать.
emily-dickinson (605x412, 49Kb)
¬ колонках играет - ёли€ «иганшина - "я не спала всю ночь"
–убрики:  не категорично
паутинки јкутагавы

ћетки:  

InoProSport

¬оскресенье, 04 ƒекабр€ 2011 г. 11:44 + в цитатник
inoprosport.ru/ »ностранна€ пресса о российском спорте.

ћетки:  

 урочка –€ба на €зыках мира.

—уббота, 13 —ент€бр€ 2008 г. 12:56 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ ѕобедный_лай [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

 урочка –€ба )

ѕопытка перевести  урочку –€бу с русского на другие €зыки и обратно, использу€ электронный переводчик на сайте www.translate.ru/text.asp#tr_form.

вот результат:



–усский

∆или-были дед да баба. Ѕыла у них курочка р€ба.

—несла курочка €ичко, не простое - золотое.
ƒед бил, бил - не разбил.
Ѕаба била, била - не разбила.
ћышка бежала, хвостиком задела, €ичко упало и разбилось.
ƒед плачет, баба плачет, а курочка кудахчет:
- Ќе плачь, дед, не плачь, баба: снесу вам €ичко не золотое - простое!



–усско-јнгло-–усский

∆ивутс€ - были дедушкой да женщина. Ѕыл в них цыпленок р€ба. ÷ыпленок €ичко, не праздное врем€ - золото сн€ло. ƒедушка билс€, бивший - не сломалс€. ∆енщина билась, бивший - не сломалс€. ћышиное бежало, хвостиком запас, €ичко упал и был, сломалс€. ƒедушка кричит, крики женщины, и кудахтани€ цыпленка: - не кричат, дедушка, не кричите, женщина: € сниму к ¬ам €ичко не золото - праздное врем€!



–усско-Ќемецко-–усский

“овары Lebten дедушка женщину. Ёто был цыпленок р€ба у них. Ёто имеет цыпленка €ичко, не остановку производства - золотисто унесено. ƒедушка билась, билс€ - не разбил. ∆енщина билась, билс€ - не разбил. ћышь бежала, коснулась хвостиком, €ичко понравилс€ и разбивалс€. ƒедушка плачет, женщина плачет, и цыпленок кудахчет: - не плачь, дедушка, не плачьте, женщина: € становлюсь не золотым ¬ам €ичко - который унос€т остановку производства!



–усско-‘ранцузско-–усский

ѕища - подкрепл€ть дедушка да девица. »мелс€ у них цыпленок р€ба. ÷ыпленок уничтожил тестикул, не простой - золота. ƒедушка билс€, билс€ - не сломал. ƒевица билась, билась - не сломал. ћышь бежала, очередью основани€, тестикул упал и разбилс€. ƒедушка плачет, девица плачет, но цыпленок кудахчет: - не плачь, дедушка, не плачь, девица: € уничтожу вам тестикул золота никакого Ц врем€!



–усско-»спанско-–усский

ќни жили были дедушкой да тет€. Ѕыл в них gallinita р€ба. —нес gallinita €йцо, ее не отсрачивает - золотое. ƒедушка бил, бил - он не сломал. “ет€ била, била - он не сломал. Ratoncito бежал, из-за rabillo он терс€, €йцо упало и было сломано. ƒедушка плачет, тет€ плачет, и gallinita cloquea: - не плачь, дедушка, не плачь, тет€: € снесу в ¬ас €йцо не золотое - задержка!



–усско-јнгло-ѕортугальско-јнгло-‘ранцузско-»спанско-Ќемецко-–усский

Ѕыли пережиты (ѕрочь) - они дедушка женщину. »мелась молода€ курица в них р€ба. ћолода€ курица €ичко, неврем€ безде€тельности - опрокинутое золото. ƒедушка шелестела, удар не раскололс€. ∆енщина шелестела, удар не раскололс€. ѕохожа€ вещь имеет мышь, хвостиком резерв двинул, €ичко снес и он не имел никаких денег. ƒедушка шагай, крики женщины и cacarejos от молодой курицы: - они кричат, дедушка нет, ¬ы не кричите, женщина: € опрокину €ичко € молюсь - врем€ безде€тельности нет!



http://saxophoni4.livejournal.com/

ћетки:  

Ћавка языков

¬торник, 16 ќкт€бр€ 2007 г. 13:30 + в цитатник
spintongues.msk.ru

∆урнал небуквального перевода.


ћетки:  

 —траницы: [1]